Jana ([info]januskin) wrote,
@ 2009-03-24 11:13:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Люди добрые, помогите! Пытаюсь начать писать курсовую работу на тему "Проблемы перевода русских сказок на финский язык" (имена, особенности характера персонажей, и т.д.) Нужно сформулировать гипотезу (или теорию), а у меня никак не получается. Может, кто-нибудь какую-нибудь умную мысль выскажет? Как вам вообще эта тема? Может, её вообще стоит поменять?



(19 comments) - (Post a new comment)


[info]ruffka
2009-03-24 09:31 am UTC (link)
тема классная. но с чего начать, понятия не имею..

(Reply to this) (Thread)


[info]januskin
2009-03-24 10:11 am UTC (link)
Спасибки. Эх, буду продолжать ломать мозг.

(Reply to this) (Parent)


[info]valeria_kapriz
2009-03-24 09:36 am UTC (link)
Ой, блин, ну и тема)))) На самом деле я финского не знаю, но чует моя полупереводцеская душа, главная замута в подобном переводе - это этимология имён и характеристик, и адекватное создание новых слов на финском. То есть аналогов нет, а они нужны, значит нужно создавать самой, но очень понятные аналоги, что бы носители сразу вкурили в чём фишка. Для этого необходимо владеть двумя языками на уровне родного и не бояться экспериментов, но знать чётко грань. Я думаю переводы сказок уже существуют, бери их за основу, читай и подмечай что нравится, а что нет. Потом уже и теорию перевода можно подогнать, благо правило там одно - адекватная передача смысла слов с языка оригинала на другой язык, а вот что ты считаешь адекватной передачей зависит целиком и полностью от тебя и уровня твоего дара.

(Reply to this) (Thread)


[info]januskin
2009-03-24 10:10 am UTC (link)
Вот я и собиралась перевести названия всяких водяных и кикомор на финский язык, но оказалось, что многие слова уже есть в словарях.

В принципе, о чём писать, я имею представление, но тут главное -эта дурацкая гипотеза, а то получится простой реферат, а это низзя.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]valeria_kapriz
2009-03-24 10:15 am UTC (link)
Не сильна я в гипотезах. Нас это извращение не просили писать. А вот ты почему заинтересовалась этой темой? вот опиши что привлекло в этом. возьми за основу теорию перевода. я думаю при желании и умении тут материала хватит и на дипломную.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]januskin
2009-03-24 10:18 am UTC (link)
Ок, спасибки.

(Reply to this) (Parent)


[info]valeria_kapriz
2009-03-24 10:17 am UTC (link)
А по поводу словарей, конечно, те слова, которые есть в словарях уже считаются вошедшими в язык, но ведь они могут быть и хорошими и плохими. Представь с какими муками сталкиваются переводчики при переводе.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]januskin
2009-03-24 10:20 am UTC (link)
Кстати, да, по-моему, те перевoды, которые даны в словарях, не точные. Надо будет свои придумать.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]valeria_kapriz
2009-03-24 10:30 am UTC (link)
тебе надо же описать проблемы при переводе, вот и возьми все переводы, которые тебе не нравятся и придумай свои. А теория твоя мне кажется будет звучать как что то типа "теория перевода, как и правила по которым делают перевод - универсальна, но как и всё универсальное, она не может помочь в переводе специфических текстов, коими и являются сказки" и далее чётко по пунктам виды перевода и кратко почему нельзя использовать. Поверь чем больше теории и понимания теории в начале, тем легче в конце. У тебя курсовая на каком языке?

На всякий случай я могу дать тебе номера моих icq, msn и skype. Теорию перевода я ещё помню, диплом переводчика имею, чем смогу - помогу. Только я финского не знаю.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]januskin
2009-03-24 10:38 am UTC (link)
Pishu na finskom. U menja tut sobrana kucha knig po teorii perevoda i po perevodu hudozhestvennoj literatury, no daj na vsjakij sluchaj svoji kontakty.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]valeria_kapriz
2009-03-24 10:53 am UTC (link)
Куча книг это хорошо, но много информации. мой тебе совет бери свой конспект по теории перевода. Если будет не хватать его бери книги. Ты физически не сможешь их читать и вылавливать информацию. Сокращай источники до минимума. В наше время источников информации всё больше, а времени всё меньше. Я думаю отсюда и проблема с переводчиками и жутко переведёнными текстами. Типа тяп-ляп и готово.С другой стороны если источники информации качественные и их мало, ты можешь лучше их изучить и понять, а не заниматься тупым перечитыванием кучи. Иди к преподам, высказывай эту мысль и проси сказать 2-3 нормальных и толковых источника по теории перевода и по проблемам перевода художественных произведений, и вот их внимательно читай.

Icq - 152937079, msn - mery_kapriz@mail.ru, skype valeria.kapriz (rabochij d2d.rus1, obychno ja na rabochen).

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]januskin
2009-03-24 11:19 am UTC (link)
Spasibo!

(Reply to this) (Parent)


[info]varantsik
2009-03-24 09:55 am UTC (link)
Уй йоо ну темка однака, а что такие проблемы существуют?
Ужос, хотя...интересно а вот Лихо Одноглазое к примеру на финский пререведецо, ?

(Reply to this) (Thread)


[info]januskin
2009-03-24 10:03 am UTC (link)
Гыгы, я бы перевела его как Yksisilmäinen Pahuus :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]januskin
2009-03-24 10:06 am UTC (link)
А вообще, например проблема как-раз в именах, правда, всякие лешии, водяные и т.д. существуют и в финском языке. И ещё характер персонажей: например, в наших сказках лиса это хитрая тварь жеского рода, а в финском -что нибудь другое:)

(Reply to this) (Parent)


[info]varantsik
2009-03-24 10:41 am UTC (link)
Ну ежели люди дипломы по именам и названия тока медведя как тотемно-родового зверя защищают, то у тебя вааще поле не паханное, главное выделить то о чем конкретно писать, у меня во френдах сообщество антрополоджи ру имеетсо, посмотри и поспрашай там может что интересное найдешь.

(Reply to this) (Thread)


[info]januskin
2009-03-24 10:45 am UTC (link)
O, spasibo za ideju!

(Reply to this) (Parent)


[info]belayano4
2009-03-24 12:20 pm UTC (link)
Проблема для меня заключается в том, что финны почти все имена собственные переводят. Мне непривычно было слышать Майя Поппанен вместо Мэри Поппинс и Ниискумуйккунен вместо Снусмумрик. Мне кажется при переводе имени персонаж становится более понимаем, но теряет свой национальный колорит.

(Reply to this) (Thread)


[info]januskin
2009-03-24 06:05 pm UTC (link)
Вот вот! Меня в детстве дико бесило читать про Нэнси Дрю (neiti Etsivä), которую финны Паулой обозвали.
Мы сегодня как раз на лекции на эту тему разговаривали. Обычно финны переводят имена героев детских книг, чтобы детям понятней было, а родителям не надо было ломать язык при прочтении этих книг :) В последнее время стали реже переводить.

(Reply to this) (Parent)


(19 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…